Máster en Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
¿Buscas dónde estudiar un Máster en Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación?
En Docenzia te ayudamos a escoger el mejor máster en Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación que se adapte a tus necesidades y así poder mejorar tu carrera profesional. De forma totalmente gratuita te asesoramos, buscamos y facilitamos los programas formativos con más salidas laborales.- Másters Oficiales
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Presencial
- Titulación universitaria
- 60 Créditos ECTS
- Masters
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Presencial
- 60 Créditos ECTS
- Másters Oficiales
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Presencial
- Titulación universitaria
- 60 Créditos ECTS
- Campus virtual
- Tutor personal
- Sistema propio de becas
- Másters Oficiales
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Presencial
- Titulación universitaria
- 60 Créditos ECTS
- Másters Oficiales
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Semipresencial
- Plazas limitadas
- Titulación universitaria
- Prácticas
- 60 Créditos ECTS
- Masters
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Online / A distancia
- Presencial
- Titulación universitaria
- 60 Créditos ECTS
- Campus virtual
- Másters Oficiales
- Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
- Presencial
- Titulación universitaria
- Prácticas
- 60 Créditos ECTS
- Campus virtual
- Sistema propio de becas
Información de interés para elegir el mejor máster en Traducción Audiovisual, Doblaje y Subtitulación
¿Qué es la Traducción Audiovisual?
Este proceso se realiza para que el contenido sea accesible y comprensible para un público de habla diferente. La traducción audiovisual incluye varios métodos, como la subtitulación (agregar subtítulos escritos en la pantalla), el doblaje (reemplazar el audio original con actores de voz en el nuevo idioma) y la audiodescripción (describir en palabras lo que ocurre visualmente) para personas con discapacidades visuales. Es esencial en la era de la globalización y el consumo de contenido multimedia en todo el mundo.
¿A quién va dirigido un Máster en Traducción Audiovisual?
Entre los perfiles más comunes se encuentran traductores, intérpretes, lingüistas, comunicadores, periodistas y profesionales del cine, la televisión y la publicidad.
Además, este tipo de máster también puede resultar de interés para personas que trabajen en el ámbito de la accesibilidad, como subtituladores para personas sordas o audiodescriptores para personas con discapacidad visual.
¿Qué salidas profesionales tiene Máster en Traducción Audiovisual?
-
Traductor audiovisual: Un experto en la traducción de películas, series, documentales y otros materiales audiovisuales para su adecuación a distintos públicos y mercados.
-
Traductor de accesibilidad: Este profesional se encarga de crear subtítulos para personas sordas o con discapacidad auditiva, y audiodescripciones para personas con discapacidad visual.
-
Traductor de software y videojuegos: Adaptación de aplicaciones, programas y juegos a diferentes idiomas y culturas, teniendo en cuenta aspectos locales y lingüísticos.
-
Docente: Impartir clases en instituciones educativas o en empresas del sector, formando a futuros profesionales en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad.
-
Gestión de proyectos de traducción: Coordinación y supervisión de equipos de traductores, garantizando la calidad y coherencia en la adaptación de contenidos multimedia.
-
Trabajo en recursos humanos, traducción legal y editorial: Ampliación de habilidades en otros campos de la traducción y la comunicación, aprovechando la especialización en el ámbito audiovisual.
¿Qué se estudia en un Máster en Traducción Audiovisual?
Un Máster en Traducción Audiovisual cubre un amplio temario que prepara a los estudiantes para enfrentarse a los desafíos del mundo de la traducción multimedia. Algunos de los temas clave incluyen:
- Técnicas y modalidades de traducción audiovisual: subtitulación, doblaje, voice-over y audiodescripción.
- Localización de contenidos digitales: traducción y adaptación de software, videojuegos y sitios web.
- Accesibilidad en medios audiovisuales: subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva, así como audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual.
- Gestión de proyectos de traducción: planificación, coordinación y control de proyectos audiovisuales.
- Herramientas y tecnologías de traducción asistida: uso y aplicación de software especializado en traducción y localización.
- Traducción literaria y adaptación cultural: análisis y traducción de guiones, literatura y otros textos culturales.
- Traducción comunitaria y colaborativa: trabajo en equipo, prácticas profesionales y ética del traductor audiovisual.
- Investigación y metodologías en traducción audiovisual: enfoques teóricos y empíricos en la investigación de la traducción multimedia.
- Aspectos legales y derechos de autor: legislación aplicable a la traducción audiovisual y protección de la propiedad intelectual.
- Desarrollo profesional y oportunidades de empleo: habilidades de marketing y networking en el ámbito de la traducción audiovisual.
¿Qué otra formación puede interesarte?
Si quieres seguir mejorando tu perfil profesional, te ofrecemos otra formación que podría interesarte:
Máster en Locución de Radio y Televisión